Our profession has always been in evolution – from how we recorded our work in the olden days to how we research and produce translations currently.
People have long tried to develop automatic translation systems. The earliest references date to the 17th century, but most developments took place in the 20th century. W. J. Hutchins published Concise history of the language sciences: from Sumerians to the cognitivists (Pergamon Press, 1995) and, in the chapter titled MACHINE TRANSLATION: A BRIEF HISTORY, he takes us down machine translation memory lane.
Enter the 21st century and change has been at a breakneck pace. Recent technology developments such as neural machine translation (NMT) using transformer-based architectures, multimodal machine translation (MMT), self-learning algorithms (or Adaptive MT Models), large language models (LLM), and natural language processing integrated with GenAI have brought to our attention the need for discussions about ethics in their use, especially where consumers are concerned.
Ethics must come into play because the general public often projects human-like qualities and capabilities to technology and tends to accept their output at face value. Regardless of what process is used, MT output still produces hallucinations (inaccuracies, misinterpretations, biases), and requires validation by a qualified professional to ensure that it properly corresponds to the source.
Therefore, we ask is it ethical for an organization or individual to publish raw machine translation output without some kind of warning label?
Raw machine translation is acceptable in some situations, for example in social media. Platforms actually have a “see translation” button available for posts not in the language of their target public. And users of the feature are aware that what they are reading is raw machine translation output. However, in medical, legal, engineering, and other specialized settings, errors may result in risks of harm and users should be warned.
The recently published ASTM F2575:2023 Standard for Quality Assurance in Translation and ISO 11669:2024 Translation projects, General guidance introduce the concept of labels for translations, similar to consumer labels we find in various products, aiming to offer translation consumers transparency as to the origin of the material they are reading (or listening to, in the case of audiobooks, for example), providing them with a means of risk management.
These labels will allow translation consumers to easily identify if a qualified professional was involved in the process of translating the material they are enjoying. The main labels used by ASTM are BRT, which stands for bilingually reviewed translation, and UMT, which stands for unedited machine translation.
You can learn more about labels and their use by reading Labels: an ethical approach to Translation and Technology (updated), by Prof. Alan Melby.
Image by Sasin Tipchai from Pixabay
10 thoughts on “Labels in Translation – a matter of ethics”
Please leave a comment about Gio Lester’s blog post, whether you are for labels or against labels. If you are for labels and would like to help me encourage publishers to use them, then please contact me directly ( chair.fitna@fit-ift.org ).
Alan Melby, Chair of the North America region of FIT
Thank you, Alan. And yes, do respond to Alan. Our actions change the way our profession will be carried out in the future.
Gio and Prof. Melby this is truly intriguing and I think it could work! I think labels address the concerns of the T&I community but also clarify quality categories for consumers. The main obstacle would, of course, be adoption by the parties. How could we do that? Interested in your response…
Itzaris, I think we have to start using it and teach people the value it brings to our profession and to the industry. The concept is already part of the standards. If we start with professionals, professional association, and language service companies we have a good chance.
With the advent of AI interpreting, this is ever more critically needed.
You are absolutely right, Bill. There is some discussion about guardrails for AI in interpreting, but I have not seen anything concrete yet. I attended Robin Setton’s presentation for the CTS at the University of Surrey today. This was one of the issues he brought up.
Good points Gio. Labels may be needed more and more in documents for compliance reasons too.
That’s another important aspect, Martha. Currently, AI “creations” can not get copyrights. If a contract or other legal document is generated using AI, can it be legally enforced? Possibly, if properly revised and vetted by a field qualified professional.
As a researcher and practioner with +20 years in the profession, I celebrate this advocacy initiative. And as a professor of applied translation, I will spread the word among undergraduate students to help make sure we have a strong next generation of language professionals. Thank you! Lorena Baudo, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
Thank you, Lorena. It starts with an idea and it takes many to spread that idea until it becomes normal.